Auw!
28 augustus 2007Het is altijd aardig om eens na te denken over het gebruik van Engelse termen in de IT en te proberen er een Nederlandse variant voor te vinden. Het is jammer als je zo'n artikel een titel geeft die begint met een knoepert van een contaminatie: Vakjargon in het Nederlands.
(via Naar Voren)
Update: Inmiddels is de kop aangepast en is mijn reactiedingetje verrijkt met een fraai citaat dat de spijker op z'n kop slaat.
Veel dank.
"Given enough eyeballs, all bugs are shallow." (Eric S. Raymond)
Geplaatst door: DdUX-redactie (Peter J. Bogaards) op 29 augustus 2007 09:30:-)
Geplaatst door: Eric op 29 augustus 2007 10:32Kruimelkaart
kaartschudsels
wedermaken
vulselsturing
klantempirisme
brengsels
wandelgangen informatiesysteem
gekneed empirisme
wijsneusmening
collectieve bewustzijnsverzameling
blingblingprobeersel
terugtrekscherm
lokscherm
visueel verlanglijstje
verzoekwerpsel
aanrommelen
spaghetti-ontwarkaart
oversla-binnenkomertje
fantasiestrip
plakkertjesgekte
klantengezeik
hoe om te gaan met klantengezeik
klikscherm
klantengerommel
draadfiguur
GvL komt een heel eind, maar op een of andere manier klinkt het engels wat beter ;)
Geplaatst door: CiNNeR op 30 augustus 2007 16:45Bovendien bestaat voor het bread crumb trail al het kruimelpad. Ik kan het weten, want ik gebruik het woord regelmatig. (Ik denk het, dus het bestaat.)
Geplaatst door: Eric op 30 augustus 2007 17:45Nou, okay. Als jullie het beter weten....
Tsss...
Geplaatst door: GvL op 30 augustus 2007 21:15Ik weet het *altijd* beter, dat weet je toch? ;-)
Geplaatst door: Eric op 31 augustus 2007 07:43Is dat een kwaliteit of een valkuil?? ;-)
Geplaatst door: GvL op 31 augustus 2007 19:10In mijn geval - door de aanwezige kwaliteit bescheidenheid - is dat geen valkuil...
Leuk, cirkelredeneringen. :-)
Geplaatst door: Eric op 31 augustus 2007 19:27De beste valkuilen zijn de kwaliteiten van een ander...
Geplaatst door: Suffie op 03 september 2007 11:55Haha, tja, hoe consequent wil je zijn :-)
Persoonlijk vind ik al dat ge-vertaal niet alleen overbodig, maar vaak ook erg verwarrend. En dat komt de dienstverlening nooit ten goede. Techneuten onder elkaar kunnen wat mij betreft beter gewoon engels lullen, dat doen wij ook onder elkaar (Mijn collega's en ik) en het is aan de klantenservice om uit te leggen wat er nou precies aan de hand is. En of ze nu een nederlands woord gebruiken, of gewoon uitleggen wat er bedoeld wordt, dat is volgens mij lood om oud ijzer.
Maareh... ze kunnen geen goeie vertaling vinden voor 'content management', 'customer experience, 'deliverables', 'prototyping', 'user experience'?
"Terug naar het VMBO" zou ik zeggen.
